Saturday, March 26, 2016

La Messe chrismale Alexandria-Cornwall Diocesan Mass of Chrism

St. Columban Church – Cornwall, ON--March 21 mars, 2016 
The Priest Shares Gospel Joy/Le Prêtre et la Joie de l’Évangile
  [Texts: Isaiah 61.1–3, 6, 8–9 [Psalm 89]; Revelation 1.5–8; Luke 4.16–21]


Mes chers frères et sœurs dans le Seigneur; dear brothers & sisters in Christ;

I welcome the clergy, religious, Diocesan Center staff and laity of the parishes of this wonderful Diocese of Alexandria-Cornwall which has just completed celebration of the 125th anniversary of its foundation. The departure of your beloved eighth bishop Marcel Damphousse to the Diocese of Sault Sainte Marie leaves us all with a sense of loss and some anxiety about the future.

As you know, the Papal Nuncio Archbishop Luigi Bonazzi has asked me to serve as Apostolic Administrator until July 2017 when a decision will be taken whether a new bishop ought to be appointed or whether the life of this local church should be associated with a neighbouring diocese, that of Ottawa. Let us pray for enlightenment from God as we face the challenges and decisions that lie ahead.

Je souhaite la bienvenue aux membres du clergé, aux religieux et religieuses, au personnel du centre diocésain et aux laïcs des paroisses de ce merveilleux diocèse d’Alexandria-Cornwall qui vient tout juste de clore les célébrations du 125e anniversaire de sa fondation. Le départ de votre bien-aimé huitième évêque Marcel Damphousse vers le Diocèse de Sault Sainte-Marie nous laisse avec un sentiment de perte et une certaine anxiété au sujet de l’avenir.

Vous n’êtes pas sans savoir que le Nonce apostolique Luigi Bonazzi m’a demandé de servir comme Administrateur apostolique jusqu’en juin 2017. À ce moment, une décision sera prise quant à la possibilité de nommer un nouvel évêque ou de poursuivre la vie de cette Église locale en association avec le diocèse voisin, celui d’Ottawa. Prions afin que Dieu nous éclaire alors que nous affrontons les défis et les décisions qui sont devant nous.


Ce soir, nous bénissons les huiles qui seront utilisées dans l’administration des sacrements au cours de l’année qui vient. Les prêtres et les laïcs de plus de 20 paroisses se joignent à moi qui suis à ce moment-ci à votre service comme votre évêque, dans la célébration de l’Eucharistie au début des jours les plus solennels de l’année pour l’Église.

Une paroisse est essentiellement constituée par la célébration de l’Eucharistie et des sacrements. Les paroisses sont des communautés de disciples missionnaires du Christ, nourris de la parole de Dieu et par la puissance salvatrice de Jésus. Il est le seul grand prêtre de la Nouvelle alliance. Vous partagez cette prêtrise, soit comme prêtre, ou comme diacre ou comme baptisé. Chacun de nous a été oint avec l’huile des catéchumènes et le saint chrême à notre baptême.


 Dans les sacrements, nous célébrons la rédemption acquise pour nous par la mort et la résurrection de Jésus. Il s’est humilié afin que nous puissions avoir part à sa richesse. Chacune des huiles que nous bénissons ce soir est un symbole de l’action continuelle du Seigneur dans son Église. Ces huiles représentent la sainteté de
L’Église qui émane de l’œuvre salvatrice de Jésus.

This Chrism Mass is a special occasion for us to give thanks to the Lord for having consecrated us priests and servants despite the fact that we are sinners. Ordination to the priesthood does not confer a particular professional qualification. Rather, being ordained establishes a particular link with Christ, the only High Priest. It is a call to be like him, to strive to become saints and to act in his name.

Our vocation is service, service to God and to his People. We have been ordained to perform certain functions, to proclaim the Good News of Christ. We bring liberation and peace to the world, the liberation and peace that we find in the gospels and in the celebration of the sacraments especially Holy Mass.

During this Eucharist this evening, we, the priests, renew the promises that we made when we were ordained priests. Let us recall the ideals that motivated us on the day of our ordination, renew our determination to keep them alive and bear fruit and let us ask the Lord to help us find the same audacity that we had at the beginning of our ministry.

We and the people we serve long to keep experiencing the joy that the people of Nazareth felt on the day Jesus announced the fulfillment among them of the prophecy of Isaiah. Spiritual joy is a great gift and one worth praying for as the accompaniment of every aspect of our ministry.

Le pape François continue d’insister sur l’importance de la joie dont il avait abondamment fait état dans son Exhortation apostolique, La joie de l’Évangile. En cette Année jubilaire de la Miséricorde, le Saint-Père nous invite à nous imaginer la joie que Dieu connaît lors du retour d’un pécheur repentant. Chaque prêtre devrait s’efforcer de communiquer la joie du Seigneur avec passion, libérant les fidèles de leurs fardeaux et les aidant à croître en sainteté.

Je vous invite à poursuivre votre prière afin que d’autres jeunes hommes généreux se joignent à nos deux séminaristes et répondent à l’appel au service comme prêtres. Nous prions aussi afin que des femmes généreuses entendent et donnent suite à l’appel de servir le peuple de Dieu comme religieuses.

L’huile des catéchumènes servira à l’onction des candidats au baptême; l’huile des malades servira à apporter réconfort et soutien aux personnes dont la santé est fragile.

Je profite de cette occasion pour remercier tous ceux et celles qui se sont engagés dans le RICA, qui ont aidé et qui aident encore des jeunes à se préparer à recevoir les sacrements de l’initiation et à devenir membres du Corps du Christ, du Peuple de Dieu. Je remercie également tous ceux et celles qui prennent soin des malades, à l’hôpital ou à la maison. Quel grand service vous rendez à vos frères et sœurs!

Je profite de cette Messe chrismale pour remercier tous ces prêtres qui sont venus d’ailleurs; ils enrichissent notre diocèse et nos vies. Merci d’être venus vous joindre à nous!


Nous venons de conclure dans l’Église universelle une année dédiée à la vie consacrée. Permettez que j’exprime toute ma reconnaissance, et celle de l’Église d’ici, aux religieuses, aux  religieux et prêtres qui œuvrent parmi nous. Votre dévouement et votre fidélité à servir le Seigneur nous amènent à vouloir toujours aller plus loin dans notre service auprès du Peuple de Dieu.

People hunger and thirst for the Word of God; they are thirsty for words of hope as in the days of the prophet Isaiah: for the oil of gladness instead of mourning, the mantle of praise instead of a faint spirit. (61.3) This is what the Church offers in its sacraments, especially in the sacrament of Reconciliation.

In the passage from Revelation that we have just heard, Saint John reminds us that Jesus died for our sins out of love and in order to make His Church a kingdom of priests – what we could not have accomplished on our own: Jesus Christ is the faithful witness, the firstborn of the dead and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and freed us from sins by his blood. (1.5)


Though tainted by the residue of sin, we encounter the reconciling love of God made manifest in the sacramental life of our church. We are called to maintain integrity of life in all that we are and in all that we do. We are to show that we are on the way to living in holiness of life. None of us—really—is up to this challenge, but with God’s grace, great things—all things—are possible.

No comments:

Post a Comment